logogrammatical
Martin asks in the comment thread:
i’ve been curious–how do you get around cens0rsh1p while writing in chinese? aren’t the individual characters fully-formed words? are all these comments in english?
Providing a wonderful opportunity to rant about language. Well, there are several ways to [sort of] dodge censorship in Chinese. Each character is a fully formed syllable with a basic meaning. Most words are two or three characters. Each particular syllable usually corresponds to a number of characters, for example, ji (with different tones) can be written as: 几、及、急、既、机、鸡、积… And so on. Some of those make no sense written alone. Regardless, it’s possible to replace words based upon pronunciation alone – 鸡肉 (ji1rou4 - chicken meat) could be written as 及揉 – the tones are wrong, and it would like like a bad typo. More common is to simply write JR. Chinasmack has a good list of commonly used terms. My knowledge doesn’t go much beyond that.
There’s also a very curious version (consider it a Chinese leetspeak, used by ‘post-90s kids’) that they call Martian. It’s a more complicated version of finding characters with homogenous pronunciation (including tones) and radicals (component characters) with similar meanings. It’s been popularized as a way to dodge censors, and demonstrate one’s grasp of obscure characters not commonly found in normal speech. For example, the phrase 达到美帝 (‘overthrow the American Empire’ – might catch the eyes of evil imperialist net nannies) could be written in Martian as 墶椡鎂締. Pronunciation is almost identical, and the characters read similarly – rather, they look similar, since all of the characters have an additional radical, which would allow the phrase to dodge automatic text searches.